|
您现在的位置: 上海翻译公司 > 产品展厅 >
汉译英的重要技巧www.fanyigongsi2.cn
|
|
发布时间:
2011/5/31 10:38:00 |
|
|
|
电 话: |
86-021-67846312 |
传 真: |
86-- |
手 机: |
|
邮 编: |
|
地 址: |
上海市新松江路2618弄853号(二层) |
网 址: |
http://fanyigse.cn.vooec.com |
|
|
公司名称:上海翻译公司 |
联 系 人:王如昀 |
|
|
|
|
汉译英的重要技巧www.fanyigongsi2.cn 详细说明 |
|
|
阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。如: 1.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。 学生译文(以下简称“学译“):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home. 学译:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home. 参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. 我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的“外化”,所谓“外化”,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界有一个著名比喻:汉语句子的结构像“竹竿”,是一节接一节的;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。可以说,汉译英的过程,是一个由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。首先要确定“一节接一节”的汉语句子,选其中的哪一节为英句的“(葡萄)主干”。 上面的汉语原句就含有一定的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,而“在家中横行霸道”则是果。“果”应是全句的重心,英译上句,“(葡萄)主干”当选定“在家中横行霸道”而非学生译文所选的“我受父母宠爱”。
本产品网址:http://www.vooec.com/cpshow_1814742/ 手机版网址:http://m.vooec.com/product_1814742.html 产品名称:汉译英的重要技巧www.fanyigongsi2.cn |
|
|
|
|