首页 | 国际采购 | 公司库 | 供求信息 | 产品展厅 | 行业资讯 | 外贸手册 | 国际展览 | 免费注册 | 手机版 | B2B Marketplace
   

汉译英的重要技巧www.fanyigongsi2.cn

普通会员 信息未核实 会员编号:10286889
发送留言 联系方式 收藏此公司
  商铺首页
  供求商机
  产品展厅
  报价信息
  公司介绍
  证书荣誉
  招聘中心
  在线问答
 
  联系方式
 
联系方式
王如昀 
电话:86-021-67846312
手机:
传真:86--
详细信息 我要留言

您现在的位置: 上海翻译公司 > 产品展厅 > 汉译英的重要技巧www.fanyigongsi2.cn
放大图片
发布时间: 2011/5/31 10:38:00
 
上海翻译公司 “未认证”表示未核实营业执照
  电  话: 86-021-67846312
传  真: 86--
手  机:
邮  编:
地  址: 上海市新松江路2618弄853号(二层)
网  址: http://fanyigse.cn.vooec.com
公司名称:上海翻译公司
联 系 人:王如昀  
查看详细信息
留言咨询
查看该公司其他产品
汉译英的重要技巧www.fanyigongsi2.cn 详细说明
  阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。如:
1.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
学生译文(以下简称“学译“):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.
学译:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.
参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.
我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的“外化”,所谓“外化”,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界有一个著名比喻:汉语句子的结构像“竹竿”,是一节接一节的;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。可以说,汉译英的过程,是一个由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。首先要确定“一节接一节”的汉语句子,选其中的哪一节为英句的“(葡萄)主干”。
上面的汉语原句就含有一定的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,而“在家中横行霸道”则是果。“果”应是全句的重心,英译上句,“(葡萄)主干”当选定“在家中横行霸道”而非学生译文所选的“我受父母宠爱”。



本产品网址:http://www.vooec.com/cpshow_1814742/
手机版网址:http://m.vooec.com/product_1814742.html
产品名称:汉译英的重要技巧www.fanyigongsi2.cn
 
·基本配置规格
 
 
重要提示:
网上信息有风险,实际交易过程中请务必保持警惕,并仔细核实相关有效证件!如与网页上的公司合作,请务必交易前核实相关公司资质,并签订相关合同等!请勿随意给陌生人汇款,以免上当受骗!『防骗必读
免责声明:
以上信息由网友自行发布,国际贸易网仅展示上述信息,国际贸易网不能确保上述信息的真实性、准确性、完整性,也不承担浏览者的任何商业风险。因此,国际贸易网不承担您因此而发生或致使的任何损害,但我们欢迎您举报与投诉。国际贸易网保留删除上述信息的权利。
免责条款 | 公司列表 | 产品 | 商机 | 报价
本网站版权归国际贸易网所有 Copyright © www.vooec.com 2003~2023